一、个人防护知识
一、Индивидуальнаязащита
(一)洗手篇
(一)мыть руки
1、如何保护自己远离新型冠状病毒的肺炎传染?
1.Как защитить себя от пневмонии нового коронарноговируса?
(1)勤洗手。使用肥皂或洗手液并用流动水洗手,用一次性纸巾或干净毛巾擦手。双手接触呼吸道分泌物后(如打喷嚏后)应立即洗手。
(1) Часто мойте руки, мылом или лосьоном для рук с помощью жидкой воды ивытирать руки одноразовыми салфетками или чистыми полотенцами.и время мытья не менее 15 секунд. Прикрывайте рот и нос салфеткой или локтями при кашле или чихании.
(2)保持良好的呼吸道卫生习惯。咳嗽或打喷嚏时,用纸巾、毛巾等遮住口鼻,咳嗽或打喷嚏后洗手,避免用手触摸眼睛、鼻或口。
(2)соблюдайте гигиену дыхательных путей. избегайте контакта руки со ртом иносом в случае неуверенности в их чистоте; прикрывайте рот и нос локтем причихании или кашле.
(3)增强体质和免疫力。均衡饮食、适量运动、作息规律,避免产生过度疲劳。
(3)Повысить физическую форму и иммунитет. Обратите внимание на питание иумеренное занятие спортом.избежать чрезмерной усталости.
(4)保持环境清洁和通风。每天开窗通风次数不少于3次,每次20-30分钟。户外空气质量较差时,通风换气频次和时间应适当减少。
(4)В жилых комнатах открываются окна, поддерживая постояннуювентиляцию.Открывайте не менее 3 раз в день, каждый раз по 20-30 минут. когдакачество воздуха ухудшается,должны уменьшения раз
(5)尽量减少到人群密集场所活动,避免接触呼吸道感染患者。
(5)Лучше не посещать общественные места, особенно те с низкой подвижностьювоздуха,Избегайте контакта синфицированными пациентами дыхательных путей
(6)如出现呼吸道感染症状如咳嗽、流涕、发热等,应居家隔离休息,持续发热不退或症状加重时及早就医。
(6)При появлении симптомов респираторной инфекции, таких каккашель,насморк,лихорадка и т. д, вы должны быть дома изолированы и отдыхать.Зараннее обратиться к врачу за медицинской помощью пристойкой лихорадке или обострении симптомов.
2、洗手在预防呼吸道传播疾病中的作用?
2、Роль мытья рук в профилактикереспираторных заболеваний?
正确洗手是预防腹泻和呼吸道感染的最有效措施之一。国家疾病预防与控制中心、WHO及美国CDC 等权威机构均推荐用肥皂和清水(流水)充分洗手。
Правильное мытье рук одна из самых эффективных мер попредотвращению диареи и респираторной инфекции. Национальные центры попрофилактике и контролю за заболеваниями, WHO и другие авторитетные органы, такие как CDC, рекомендуют в полной мере мыть руки мылом и чистой водой.
3.正确洗手手法:
3.Правильное мытье рук
4.哪些时刻需要洗手?
4.в каких случаях нужно мыть руки?
(1)传递文件前后
(1) до и после передавать документы
(2)在咳嗽或打喷嚏后
(2)после кашля, чихания, очищения носа;
(3)在制备食品之前、期间和之后
(3)до, во время и после приготовления пищи;
(4)吃饭前
(4)перед принятием пищи
(5)上厕所后
(5)после посещения туалета
(6)手脏时
(6)Когда руки грязные
(7)在接触他人后
(7)после контакта с другими людьми
(8)接触过动物之后
(8)после ухода за животными;
(9)外出回来后
(9)после возвращения домой с улицы.
(10)更换工作服前后
(10)До и после смены рабочей одежды
5、旅途在外没有清水,不方便洗手,怎么办?
5、Что должн делать, если в пути нетчистой воды и неудобно мыть руки?
可以使用速干手消毒剂进行手消毒。但是,手上有可见污染物或沾染化学物质时必须洗手。
Дезинфекцию рук можно проводить с помощью быстросохнущегодезинфицирующего средства для рук. Тем не менее, вы должны мыть руки, если наваших руках видны загрязнения или химические вещества.
(二)口罩篇
(二)маска
1、口罩该怎么选?
1.Как выбрать маску?
选择一:一次性医用外科口罩,连续佩戴4小时更换,污染或潮湿后应更换;
Первый вариант: одноразовые медицинские хирургические маски,нужно заменять при непрерывном ношении 4 часов изаменять после загрязнения или влажности;
选择二:医用防护口罩,连续佩戴4小时更换,污染或潮湿后立即更换。
Вариант 2: медицинские защитные маски, которые носят втечение 4 часов и заменяют сразу после загрязнения или попадания влаги.
2.正确使用口罩
2. Используйте маски правильно
一次性医用外科口罩的使用方法:
Как использовать одноразовые медицинские хирургическиемаски:
佩戴前洗手,将口罩颜色深的向外,浅色向内,鼻夹金属条在上,戴好后捏鼻夹塑型。
Вымойте руки перед ношением маски. Нанесите маску темного цвета наружу, светлого цветавнутрь. Металлическая полоса зажима для носа поверх маски.При наличии вшитого крепления в области носа, его следуетплотно пригнуть по спинке носа.При наличии специальных складок на маске, ихнеобходимо развернуть, придав маске более функциональную форму для плотного прилегания к лицу.Прииспользовании маски необходимо избегать прикосновений к ней руками.
二、居家防护知识
二、Знание защиты дома
1、在家中怎样预防新型冠状病毒的肺炎传染?
1. Как предотвратить заражение пневмонией новогокоронавируса в домашних условиях?
(1)增强卫生健康意识,适量运动、保障睡眠、不熬夜可提高自身免疫力;
Обратите внимание на питание и умеренное занятиеспортом.Обеспечение сна и не спатьпоздно может улучшить аутоиммунитет;
(2)保持良好的个人卫生习惯,咳嗽或打喷嚏时用纸巾掩住口鼻,经常彻底洗手,不用脏手触摸眼睛、鼻或口;
(2)Соблюдать правила гигиены и здорового образа жизни。Часто мойте руки, и время мытья не менее 15 секунд. Прикрывайте рот и нос салфеткой или локтями при кашле или чихании.
(3)居室多通风换气并保持整洁卫生;
(3)В комнату побольше вентилировать и держать её чистоту игигиену
(4)尽可能避免与有呼吸道疾病症状(如发热、咳嗽或打喷嚏等)的人密切接触;
(4)Как можно меньше контактировать с людьми, у которых есть симптомыреспираторных заболеваний (таких как лихорадка, кашель или чихание);
(5)尽量避免到人多拥挤和空间密闭的场所,如必须去佩戴一次性医用外科口罩;
(5)Лучше не посещать общественные места, особенно те местас низкой подвижностью воздуха,Если необходимо посещать, должны носить одноразовые медицинские хирургические маски;
(6)避免接触野生动物和家禽家畜;
(6)Избегайте контакта с дикими животными и животными птицами
(7)坚持安全的饮食习惯,食用肉类和蛋类要煮熟、煮透;
(7)Придерживайтесь правильных привычек питания.Пища должна быть тщательно приготовлена.
(8)密切关注发热、咳嗽等症状,出现此类症状一定要及时就近就医。
(8)Если есть подозрительныесимптомы, вы должны по своей инициативе носить маску и обратиться замедицинской помощью.
2、新型冠状病毒感染的肺炎流行时,我们怎么吃才好?
2.Какмы должны питаться?
(1)不要食用已经患病的动物及其制品;要从正规渠道购买冰鲜禽肉,食用禽肉、蛋奶时要充分煮熟。
(1) Не потребляйте животных и их продукты, которые ужебольны;Нужно купить свежее мясо на регулярный производство.Пища должна быть тщательно приготовлена.
(2)处理生食和熟食的切菜板及刀具要分开。处理生食和熟食之间要洗手。
(2)Сырая и приготовленная пища должна готовиться отдельно. Мойте руки междусырой и приготовленной пищей.
3、前往公共场所怎样预防新型冠状病毒的肺炎感染?
3.Как можно предотвратить пневмонию нового коронарноговируса в общественном месте?
(1)避免在未加防护的情况下与农场牲畜或野生动物接触。
(1)Избегайте контакта с сельскохозяйственными животными или дикими животными без защиты.
(2)保持工作场所室内不断的通风换气;
(2) В рабочих местах открываются окна,поддерживая постоянную вентиляцию.
(3)在人多的地方(商场、公交车、地铁和飞机等),可佩戴一次性医用外科口罩减少接触病原风险;
(3)Носите одноразовые хирургические маски В многолюдныхместах(торговые центры, автобусы, метро, самолеты и т. д.)
(4)咳嗽打喷嚏时,用纸巾或袖或屈肘将鼻完全遮住;将用过的纸巾立刻扔进封闭式垃圾箱内;咳嗽打喷嚏后,用肥皂和清水或含酒精洗手液清洗双手;
(4)Не плевать нигде, а пероральные и носовые выделениязавернутые в бумажных салфетки, утилизировать в мусорном баке с крышкой. мойтеруки гелем для рук, мылом или спиртосодержащими моющими средствами послевозращения из общественных мест, после кашля; избегайте контакта рук со ртом иносом в случае неуверенности в их чистоте; прикрывайте рот и нос локтем причихании или кашле.
(5)外出回家后及时洗手;
(5) Мойте руки после возвращения домой
(6)如有发热和其他呼吸道感染症状,特别是持续发热不退,及时到医院就诊;
(6) Если у вас температура илиинфекция дыхательной системы, обратиться за медицинской помощью.
(7)传染病流行季节应尽量避免各类聚餐、聚会。
(7) В последнее время, сократите выходы на улицу ичастоту вечеринки, постарайтесь не ходить в людные места иправильно носить маски.
4、到生鲜市场采购,怎样预防新型冠状病毒的肺炎传染?
4、Как предотвратить передачикоронавируса нового типа при покупке на свежем рынке?
(1)接触动物和动物产品后,用肥皂和清水洗手;
(1) Мойте руки с мылом и водойпосле контакта с животными и животными продуктами;
(2)避免触摸眼、鼻、口;
(2) Избегайте прикосновения кглазам, носу и рту;
(3)避免与生病的动物和病变的肉接触;
(3)Избегайте контакта с больнымиживотными и больным мясом;
(4)避免与市场里的流浪动物、垃圾废水接触。
(4) Избегайте контакта сбездомными животными и сточными водами на рынке.
5、轻症发热病例的居家隔离建议:
5. Рекомендации по карантинедома для случаев легкой лихорадки:
(1)病情允许最好能够单独居住隔离;
(1) Лучше жить одному;
(2)不能单独居住时,将病人安置在通风良好的单人房间;
(2) Если невозможно жить одному,поместите пациента в хорошо проветриваемую комнату;
(3)尽量减少陪护,必要时尽量只安排一位健康状况良好且没有慢性疾病的人进行护理;
(3)Минимизировать сопровождение, лучше всего позаботиться о пациенте только одниздоровый человек и без хронических заболеваний.
(4)看护人员与病人共处一室应正确佩戴一次性医用外科口罩;
(4) Медицинские работники ипациенты в одной комнате должны правильно носить одноразовые медицинскиехирургические маски;
(5)陪护人员进入或离开隔离空间后,洗手;
(5) Сопровожденыйперсонал должен мыть руки после того, как входит или покидает карантинноепространство;
(6)限制病人活动,病人和家庭成员活动共享区域最小化。确保共享区域(厨房、浴室等)通风良好(开窗)。
(6) Ограничить активностьпациента, минимизировать области активности пациента и члена семьи. Общая зона(кухня, ванная и т. Д.) должна хорошо проветриваться (окна открыты).
(4)拒绝一切探访。
(7)Отказаться от всех посещений.
三、新型冠状病毒感染的肺炎知识
三、Информациия о коронавирусе нового типа
1、什么是新型冠状病毒?
1. Что такое коронавируснового типа?
从武汉市不明原因肺炎患者下呼吸道分离出的冠状病毒为一种新型冠状病毒,WHO命名2019-nCoV。
Коронавирус,выделенный из нижних дыхательных путей у пациентов с необъяснимой пневмонией вУхане, представляет собой новый тип коронавируса, названный ВОЗ как 2019-nCoV.
2、哪些人容易感染新型冠状病毒?
Какие люди входят в группуриска?
人群普遍易感。新型冠状病毒感染的肺炎在免疫功能低下和免疫功能正常人群均可发生,与接触病毒的量有一定关系。对于免疫功能较差的人群,例如老年人、孕产妇或存在肝肾功能异常,有慢性病人群,感染后病情更重。
В группуриска входят так люди с ослабленным иммунитетом как и с нормальным иммунитетом. Это связано сколичеством воздействия вируса. Для людей с ослабленным иммунитетом, таких какпожилые люди, беременные женщины или пациенты с дисфункцией печени и почек, атакже с хроническими заболеваниями, состояние становится более тяжелым послезаражения.
3、新型冠状病毒的传播途径有哪些?
Каковы пути передачикоронавируса нового типа?
主要传播方式是经飞沫传播、接触传播(包括手污染导致的自我接种)以及不同大小的呼吸道气溶胶近距离传播。目前近距离飞沫传播应该是主要途径。
Основнымиметодами передачи являются воздушно-капельная передача, контактная передача ипередача дыхательных аэрозолей различных размеров на короткие расстояния. Теперь коронавирус передаетсяпреимущественновоздушно-капельным путем.
4、新型冠状病毒会人传人吗?
Будет ли коронавирус новоготипа передаваться от человека к человеку?
会。新型冠状病毒可以通过接触、飞沫传播,不排除空气传播的可能。
Будет. Коронавирус нового типаможет передаваться через контакты и воздушные капельки, И не исключаетвозможности воздушной передачи.
5、什么是密切接触者?
Что такое тесный контакт?
指14天内曾与确诊或高度疑似病例有过共同生活或工作的人。包括办公室的同事,同一教室、宿舍的同事、同学,同机的乘客等。以及其它形式的直接接触者包括病毒感染病人的陪护、乘出租车、乘电梯等。
Тот человек, который жил или работал с больными в течение 14дней.
Включая коллег в одной комнате,одноклассников в одном классе и общежитии, ипассажиров в одном самолете. И люди прямого контакта, включают людейсопровождения больных, вместе на такси, и на лифте и т. д.
6、对密切接触者注意事项
Особноезамечание для людей тесного контакта
所有跟疑似感染病人可能有接触的人(包括医护人员)都应该有14天的健康观察期。观察期从和病人接触的最后一天算起。一旦出现任何症状,特别是发热、呼吸道症状如咳嗽、呼吸短促或腹泻,马上就医!
Все люди (включая медицинскийперсонал), которые были в контакте с больными и больнымиподозреваемой инфекции, должны иметь 14-дневный период наблюдения за состояниемздоровья. Период наблюдения начинается с последнего дня контакта с пациентом.Обратитесь за медицинской помощью, как только появятся какие-либо симптомы,особенно лихорадка,затрудненное дыхание, кашель и диарея !
7、密切接触者监控建议
Рекомендации для наблюдения людей тесного контакта
(1)如果接触者出现症状,要提前通知医院,将前往医院。
(1) Если у контактного лицаесть симптомы, заранее сообщите об этом больнице, отправьтеегоили её в больницу.
(2)前往医院的路上,病人应该佩戴一次性医用外科口罩。
(2) По дороге в больницупациенты должны носить одноразовые медицинские хирургические маски.
(3)避免搭乘公共交通,应该呼叫救护车或者使用私人车辆运送病人,如果可以,路上打开车窗。
(3) Избегайте использованияобщественного транспорта. Вызовите скорую помощь или воспользуйтесь личнымтранспортным средством для перевозки пациентов. Если возможно, откройте окна надороге.
(4)生病的密切接触者应时刻保持呼吸道卫生和进行双手清洁。在路上和医院站着或坐着时,尽可能远离其他人(至少1米)。
(4) Больные должны всегдасодержать дыхательные пути в чистоте и чистить их руки. На дороге и в больнице,держитесь как можно дальше от других (не менее 1 метра).
(5)任何被呼吸道分泌物或体液污染的物体表面都应该用含有稀释漂白剂的消毒剂清洁、消毒。
(5) Поверхность любогопредмета, загрязненного выделениями из дыхательных путей, должна быть очищена ипродезинфицирована дезинфицирующим средством, содержащим разбавленныйотбеливатель.
8、新型冠状病毒感染的肺炎防控措施
Профилактика и меры борьбы скоронавирусом нового типа
•勤洗手,出门戴一次性医用外科口罩;
• Часто мойте руки и надевайтеодноразовые медицинские хирургические маски при выходе из дома;
•房间定时通风换气;
• Регулярная вентиляцияпомещения;
•清洁、消毒:新型冠状病毒对热敏感,56℃热水浸泡30分钟、75%酒精、含氯消毒剂等均可有效灭活病毒。
3. • Чисткаи дезинфекция: коронавирус нового типа чувствителен к теплу: замачивание вгорячей воде 56 градусов в течение 30 минут, 75% спирта и хлорсодержащеедезинфицирующее средство может эффективно инактивировать вирус.
四、就医流程
四、Процесс лечения
1、何时就医
1. Когда обратиться к врачу
新型冠状病毒感染的肺炎患者主要临床表现为发热、乏力,呼吸道症状以干咳为主,并逐渐出现呼吸困难,严重者表现为急性呼吸窘迫综合征、脓毒症休克、难以纠正的代谢性酸中毒和出凝血功能障碍。部分患者起病症状轻微,可无发热。多数患者为中轻症,预后良好,少数患者病情危重,甚至死亡。如出现发热、乏力、干咳表现,并不意味着已经被感染了。但如果出现(1)发热 (腋下体温≥37.3℃)、咳嗽、气促等急性呼吸道感染症状;(2)在发病前14天内有武汉地区或其他有本地病例持续传播地区的旅行史或居住史;发病前14天内曾接触过来自武汉市或其他有本地病例持续传播地区的发热或有呼吸道症状的患者;有聚集性发病或与新型冠状病毒感染者有流行病学关联。应到当地指定医疗机构进行排查、诊治。
У заболевших людей появляютсяразные симптомы:поражение органов дыхания – одышка, кашель, насморк,ринит, бронхит, пневмония;болевой синдром – цефалгия,миалгия, ломота в суставах, слабость, апатия, боли в животе;общая симптоматика – вялость,пониженная активность и работоспособность, лихорадка, высокая температура;тошнота и рвота, диарея,расстройства пищеварения, обманчиво напоминающие у людей кишечный грипп,аденовирус. Появление лихорадки, усталости и сухого кашля неозначает, что вы заразились. Однако, если (1) лихорадка (температура подмышек ≥37,3 ° C), кашель, одышка и другие симптомы острых респираторныхинфекций, (2) Путешествие или проживание в Ухани или других районах с локальнойпередачей местных случаев в течение 14 дней до начала заболевания: был контактс больными из Ухани или других районов с местными случаями непрерывной передачив течение 14 дней до начала заболевания. Следует обратиться в местноеназначенное медицинское учреждение для обследования, диагностики и лечения.
2、就医时注意事项
2. Особное замечание припосещении врача
(1)如果接触者出现症状,要提前选择有发热门诊的定点医院。
(1) Если у контактного лица появляются симптомы, необходимо заранее выбратьназначенную больницу с лихорадкой.
(2)前往医院的路上,及就医全程应该佩戴一次性医用外科口罩。
(2) По дороге в больницупациенты должны носить одноразовые медицинские хирургические маски.
(3)避免搭乘公共交通,应该呼叫救护车或者使用私人车辆运送病人,如果可以,路上打开车窗。
(3) Избегайте использованияобщественного транспорта. Вызовите скорую помощь или воспользуйтесь личнымтранспортным средством для перевозки пациентов. Если возможно, откройте окна надороге.
(4)生病的密切接触者应时刻保持呼吸道卫生和进行双手清洁。在路上和医院站着或坐着时,尽可能远离其他人(至少1米)。
(4) Больные должны всегдасодержать дыхательные пути в чистоте и чистить их руки. На дороге и в больнице,держитесь как можно дальше от других (не менее 1 метра).
(5)任何被呼吸道分泌物或体液污染的物体表面都应该用含有稀释漂白剂的消毒剂清洁、消毒。
(5)Поверхность любого предмета, загрязненного выделениями из дыхательных путей,должна быть очищена и продезинфицирована дезинфицирующим средством, содержащимразбавленный отбеливатель.
(6)就医时,应如实详细讲述患病情况和就医过程,尤其是应告知医生近期的武汉旅行和居住史、肺炎患者或疑似患者的接触史、动物接触史等。
(6) Вовремя лечения, должны правдиво объяснить болезнь и процесс к врачу, особеннонедавнюю историю поездок и проживания в Ухане, историю контактов с больными илиподозреваемыми пациентами, а также историю контактов с животными.